Nhà dịch thuật thất bại



Trong video này Dan nói về một số từ tiếng Việt mà Dan thấy không thể dịch sang tiếng Anh.

Ủng hộ kênh của Dan:

“Monkeys Spinning Monkeys”
Kevin MacLeod (incompetech.com)
Licensed under Creative Commons: By Attribution 3.0

Nguồn:https://batdongsancom.com/

46 thoughts on “Nhà dịch thuật thất bại

  1. đa tình = multi-affective?
    polyamorous hoặc amorous cũng không phải cách dịch không đúng, có điều có vẻ chỉ có dân châu á mới bộc lộ cái đa tình này nhiều nên cho dù dịch đúng cũng không ai hiểu.
    social evils không hề sai, tuy nhiên từ này, cũng như từ propaganda, đã bị mang tiếng rồi…

  2. Cái từ đa tình vẫn gọi là amorous được mà Dan. Từ đấy cũ rồi những vẫn đúng nghĩa. Thà thế còn hơn không có từ để dùng

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *